https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

Viacheslav Kupriyanov (Вячеслав Куприянов) translated from the Russian by Alex Cigale

 

СОЛНЦЕ 

1.

Стоит удивиться
как выживает солнце
в полной пустоте вдали от поддержки звезд
в безвоздушном пространстве
как оно дышит
в духоте собственного огня
без духовной и вообще без пищи
съедая само себя
в полной темноте
оно не видит нигде даже
своего отражения
луна слабое зеркало
оно не видит собственного света
слепое
оно дарует нам зрение
и вот мы с безразличием смотрим
как оно выживает
без родственников
без друзей
без денег

2.

Солнце это
не политическое животное
хотя это оно наплодило
массу политических животных
само солнце
ни левое ни правое
и не золотая середина
солнечная система
не предполагает
избирательной системы
как мы выберем другое солнце
чтобы выдвинуть его
на должность светила
это оно выбрало нас
это оно пытается нас
просвещать
навещать днем
и увещевать видеть сны ночью
мы же бездумно полагаем
что солнце нужно нам для загара

3.

Солнце это солнце
которое живет на солнце
и в то же время живет под солнцем
эта внутренняя жизнь для нас незаметна
несмотря на северное сияние
магнитные бури
и солнечный ветер
изобрел же солнце
философ Гераклит
причем сделал это
невооруженным глазом

4.

Солнце не появляется
ради минутного затмения
однако только в минуту затмения
мы обращаем на него
свое ликующее внимание
глядя на него сквозь
закопченные стекла
удовлетворяя свою страсть
оставаться во мраке

затмение солнца
для чего используется луна
это явление очевидное
в отличие от затмения умов
которое тщательно скрывается
и для которого не требуется
совпадения видимого диаметра луны
с размером нашего головного мозга

5.

Солнце это солнце
как таковое
а не солнце русской поэзии
или вообще мировой поэзии
хотя и у него есть свой размер
и ритм существования
и оно занимает свое почетное место
в мировой и русской поэзии
хотя это не влияет
на его вращение вокруг своей оси
и на положение среди звезд
солнце
абсолютно свободно

 

The Sun

1.

it behooves us to wonder
how the sun survives
distant from all other stars
in the airless expanse of space
how it breathes
in the stuffiness of its conflagration
in the absence of spiritual or any other bread
consuming itself
in pitch darkness
it doesn't even see itself
in some reflection
the moon is a weak mirror
the sun's light is invisible to itself
it is blind
bequeathing us its gift of vision
and so we stare in indifference
at the odds of its survival
without any relatives
without friends
without money

2.

The sun is
not a political creature
although it was it that bred
the masses of political animals
the sun itself
is neither the right nor the left
nor is it the golden mean
the solar system
does not presuppose
an electoral system
that we may select another sun
in order to nominate it
for the post of heavenly light
it was it that chose us
it working
to enlighten us
to visit upon us day
and provision dreams at night
while we mindlessly presuppose
that the purpose of the sun's existence
is a suntan

3.

Ours is that sun
which lives on its surface
but at the same time beneath it
its interior life is invisible to us
despite the existance of northern lights
frequent magnetic storms
and the solar wind
our sun was invented
by the philosopher Heraclitus
moreover he had made his discovery
with his unaided naked eye only

4.

The sun does not make an appearance
for the sake of a minute-long eclipse
but only during that minute of eclipse
do we turn our attention to it
our wandering gaze
and by observing it through
tint-covered glasses satisfy
our long-standing desire
to remain in darkness
the sun's eclipse
for which purpose exists the moon
is an entirely transparent phenomenon
as distinct from the eclipse of minds
which is painstakingly hidden from us
and for which the convergence of the moon's
observable diameter with the quantity
of our bone marrow is no requirement

5.

The sun is a sun
such as it is
and not the sun of Russian poetry
nor is it even the sun of world poetry
even though it possesses its own measure
a rhythmic beat the verse of its existence
and so it occupies that venerable place
in world and in Russian poetry
though this bears no influence
on its revolution around its axis
or its location among the stars
the sun is an absolute
free agent


Alex Cigale's first full book, Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings, came out in the Northwestern University Press World Classics series in 2017. In 2015, he was awarded an NEA Fellowship in Literary Translation for his work on the poet of "the St. Petersburg philological school", Mikhail Eremin. His own poems in English have appeared in The Colorado ReviewThe Common Onlineand The Literary Review, and translations of classic and contemporary Russian poetry in Harvard Review OnlineThe Hopkins ReviewKenyon Review OnlineModern Poetry in TranslationNew England ReviewTriQuarterlyTwo LinesWords Without Borders, and World Literature in Translation. He recently edited the Russian issues of the Atlanta Review (Georgia Tech) and Trafika Europe (Penn State Libraries.) He is currently a Lecturer in the Russian Program at CUNY-Queens College.

Viacheslav Kupriyanov (b. 1939) is considered to be one of the founders (along with Vladimir Burich and Arvo Metz) of contemporary Russian free verse. His work has appeared in many of Russia's "thick journals," including in Novyi Mir, Druzhba Narodov, Znamya, NLO, etc. He was awarded the Ivan Bunin Prize in 2010. A translator of German poetry, he has published a Selected volume of Rilke in Russian translation. Although his work has appeared in some 40 of the world's languages, he is perhaps best known in German. Alex Cigale's other translations of Kurpiyanov's poetry into English appeared in Offcourse 69 and in Plume Poetry.



Return to Offcourse Index.