https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Poems by Carlos Barbarito, translated from the Spanish by Ricardo Nirenberg.
En el ascenso del humo, durante la ofrenda..
En el ascenso del humo, durante la ofrenda.
En la secreta perturbación en lo profundo del agua cuando más serena es la superficie.
En lo que pretende el verano, sus criaturas desnudas.
En el vagón del último viaje, los brazos y las piernas inmóviles.
En la visión, lo que nunca dejó de estar allí, ante los ojos.
En el fármaco, que no cura ni restaura.
En lo que cura, sal en la herida.
En el cuerpo difunto, al que bautizan los truenos.
En aquel verso: ...aparece la hermana en otoño y en negra podredumbre*.
En los amantes pálidos que se buscan bajo las sábanas.
En esas sábanas, negras y rojas.
En las sillas diseminadas al cabo de la fiesta.
En el corazón todavía palpitante del cordero.
En el abrazo inexperto, la temblorosa unión en la medianoche.
En el vientre de la virgen, a la hora de la lluvia más intensa.
En el olvido, la tosca madera de la que brotan hojas y flores.*Trakl, Descanso y silencio.
In the rising of the smoke at the offering.
In the whirl hiding in the deep when the surface of the water is at the most serene.
In summer’s aims with its naked creatures.
In the traincar of the last trip, the limbs motionless.
In eyesight, that which was ever there before the eyes.
In the prescribed medicine, neither healing nor restoring.
In the healing power of salt on the wound.
In the corpse being baptized by thunder.
In that line: “there appears the sister in autumn and black decomposition.”**
In the pale lovers seeking each other under the sheets.
In those sheets, black and red.
In the chairs here and there when the party is over.
In the lamb’s heart, still beating.
In the unskilled hug, the trembling coming together at midnight.
In the virgin’s womb, at the time when rain falls thickest.
In oblivion, the rough wood where leaves and flowers grow.
**In the original German: “Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung”. This is the last line of Georg Trakl’s “Ruh und Schweigen” (Rest and Silence) from Siebengesang des Todes.
Días y años, horas y horas...
Días y años, horas y horas,
tras el reflejo de una chispa en el agua,
o en lo que alguna vez creí que era agua;
absurdo sueño de una criatura
que supuse destinada -lejanos años de ideas extremas-
a una vida breve. Entonces
el juego crecía como ahora crece
la noche al cabo de la tarde,
atrapar al rayo o ser atrapado por él,
luego, de todos modos, una ligera lluvia de cenizas
sobre el suelo indeciso de agosto.
La vida persistió,
lo que no terminó fue el ansia de ese reflejo
y mis insistentes pasos por estrechos pasadizos;
¿habrá un final, áureo, perfecto,
o acabaré por tenderme
donde estuve, solitario y desnudo, el primer día,
de ese único y precioso anhelo despojado?
Days and years, hour upon hour,
after a spark’s reflection on the water,
or on that which I used to believe was water;
the absurd dream of a creature
I thought would be—those far gone years of extreme ideas—
short lived. Back then
the game grew just as now grows
the night at the end of the afternoon,
to catch the lightning or be caught by it,
afterwards, anyway, ashes falling lightly
upon late winter’s undecisive ground.
Life persisted though,
and the yearning for the spark’s reflection did not end,
and my stubborn treading along crawling spaces;
Will there be a golden, perfect ending,
or will I finally lie down
where I lay, bare and lonely, the first day,
deprived of that unique and precious yearn?
Carlos Barbarito's work, translated by Ricardo Nirenberg, has appeared in Offcourse Issue #30, Poems by Carlos Barbarito, Issue #27 "On a Photo by Patrick Nicholas", Issue #25, Poems from "Cenizas del Mediodía" and Issue #17 Two Poems.