https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
"On a Photo by Patrick Nicholas", a poem by Carlos Barbarito.
Translated from the Spanish by Ricardo Nirenberg.
Photo by Patrick Nicholas, Landscapes.
Karluv Most (Charles Bridge, Prague)
Permanece frío ante el cielo Cold he stands before que se curva hacia abajo, the downward curving sky, el fatuo embeleso de la bestia the fatuous beast beguiled por su propio reflejo en el agua, by its own reflection on the water, el cincel que se oxida, el cerrojo the rusting chisel, the bolt que traba la única puerta hacia el día, which locks the one door opening to the day, la soga, que espera, la sombra, the rope, which waits, the shadow, que no espera. Frío which does not. Cold ante lo carbonizado y lo incierto, before what’s burned down and what’s uncertain, lo medido y lo sepultado, what’s measured and what’s buried, la memoria, el anhelo, la acritud, memory, desire, acrimony, el cieno. Languidece, mud. He languishes, en silencio, inmóvil, silent, motionless, apoyado contra un muro. propped against a wall. Si un perro viniese Should a dog come y le lamiera la mano, ¿andaría? and lick his hand, would he go? Si un viento soplara Should a wind blow y le trajese, entre pólenes y semillas, and bring, among pollens and seeds, el eco de una voz amada, the echo of a beloved voice, ¿despertaría? would he wake up?