https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
Poems from "Cenizas del Mediodía", by
Carlos Barbarito,
translated from the Spanish by Ricardo Nirenberg.
"La tinta ensucia el papel, siempre".
La tinta ensucia el papel, siempre. Ink invariably blemishes the paper. Un poema es una mancha A poem is a stain, y quien lo escribe está ciego y no sabe. its writer blind, unknowing. Ninguna saliva de mujer No woman's spittle puede limpiar esos dedos will clean those fingertips, como no los limpia el agua del mar no seawater o el agua de lluvia. or rainwater. La obra, polvo de carbón The work, coal dust en una camisa blanca. on a white shirt. Y el torpe o sagaz amor And love, clever or inept, se sumerge, entero, en la sombra. jumps in, whole, into the dark.
"Del otro lado de la pared, risas"
Del otro lado de la pared, risas. Laughter beyond the wall. Son dos, tal vez tres. Juegan They are two, maybe three. They play en el agua, se mojan entre ellos y ríen. In the water, splash and laugh. Deben estar desnudos, mojados They must be naked, wet de la cabeza a los pies.From head to toes. Se arrojan agua y, tal vez, They throw water at each other, then, se acarician después, y ríen. perhaps, they fondle one another, and laugh. Sus risas y sus ruidos reverberan Their laughter and splashes echo y llegan a mis oídos their way into my ears como si estuviesen bajo capas de memoria as if located under layers of memory o en el centro exacto de un sueño. or at the precise center of a dream. Desnudos, ríen y, de a poco, Naked, they laugh, and slowly, sin que lo sepan, o tal vez lo sospechan unwittingly, or could it be they have a hunch y por ese motivo lo hacen, and that is why they do it, se encienden y resplandecen, they light up and glow, liberados, por un momento, free, if for a moment, de razón, de tiempo. from reason and from time.
"La amante le dice algo al amante en el oído"
La amada le dice algo al amante en el oído. She whispers something in his ear. El amante le responde con una sonrisa. He replies with a smile. La escena transcurre lejos, tanto que parece que la soñáramos. This happens so far away it seems like a dream.
Tal vez la soñamos mientras afuera es de noche Perhaps we dream it while it's night out there y en todas partes se abren ojos que fosforecen. and phosphorescent eyes open up everywhere. Sueño o no, tiene que haber una casa In any case, there must be a house donde ellos habitan como habita en ellos el deseo. Where they dwell just as desire dwells in them. Creo adivinar qué le dice la amada al amante. I think I know what the beloved says to her lover. Palabras que harían huir a Dios si las pudiese oír
Words that, could He hear them, would put God to flight y atraerían a los dioses como moscas a la miel. And would attract the gods as flies to honey. Pero fuera de ellos ninguno es digno de esas palabras. But no one other than they is worthy of such words. Nadie, excepto ellos, es digno de habitar esa casa. No one, other than they, is worthy to dwell in that house.
Carlos Barbarito was born in 1955 in Pergamino, a small town in the Argentine Pampas. Since 1985, he has published numerous volumes of poetry and received many prestigious prizes. His work also appears in the internet:
http://www.brindinpress.demon.co.uk
http://www.revistaetcetera.com.br
http://www.caminosdepakistan.com
http://d-sites.net/barbarito
http://www.writers.net/writers/25829.
His work appeared also in Offcourse Issue #17, Summer 03, https://www.albany.edu/offcourse/summer03/barbarito.html