Offcourse Literary Journal
https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975 
 

Poems by Carlos Barbarito,
translated from the Spanish by Ricardo Nirenberg
.

 

 
Hacia el timón...

 

Hacia el timón
más allá de la bruma, el espacio
donde caben el hombre y su sombra
por fin lleno y saciado de si
y de mundo. O, quizás,  hacia
una espuma fugaz
en la superficie,
una olla de carbones encendidos
ante la peste que acecha.
O, tal vez, hacia un leño encendido
antes de que caiga al mar,
el último aceite en la lámpara,
el amor previo a la usura,
el canto de los grillos
en vísperas del Diluvio.

 

Toward the rudder
beyond the fog, where
there is room for man and ghost
finally fulfilled, sated with self
and world.  Or, perhaps, toward
a fleeting foam
upon the surface,
a cauldron of burning coals
against the lurking plague.
Or, may be, toward a burning log
before it’s dropped into the sea,
the last oil in the lamp,
love before usury takes over,
the crickets’ chirp
on the eve of the Flood.

     

 



 

 
Habrá olvido en la tarde...

 

Habrá olvido en la tarde
de las redes olvidadas
y los botes quietos.
Un olvido tejido con lana de animal
hallado a la deriva y ciego.
A esa hora se tumbará
el poema, para siempre inconcluso;
no quedará trabajo
que culmine en ventura
ni ventura que impregne
al amor, despojado de si y en fuga.
Este día en el que respiramos
precede a esa tarde, lo anuncia
el reflejo de cada rostro
en el agua turbia
que casi todos suponen
el espejo más perfecto.

  There’ll be forgetting, that evening
of nets forgotten
and still boats.
A forgetting knit with wool from an animal
found drifting and blind.
At that time the poem
will fall, frustrated for ever;
no job will be left
leading to happiness,
no happiness to beget
love, stripped of self and outlawed.
This day, as we breathe,
ends in that evening, as advertised
in the reflection of each face
on the murky water
believed by most
to be the perfect looking glass.
     

 

 


 


En el instante del te quiero...

 

En el instante del te quiero,
el borde afilado del papel,
una mínima pero dolorosa
herida en el dedo.
En lo que debiera ser luz espesa,
el fin de toda soledad,
una sangre escasa que confunde y distrae.
¿Qué anhelo cabe en el agua fría?
¿Qué deseo se concentra
en un trozo de algodón, en una toalla?
¿Qué sagrada o profana intensidad
promete el alcohol?

 

At the moment of I love you,
the paper’s sharp edge,
a tiny but painful
cut in a finger.
There, where deepest light ought to be
and the end of loneliness,
a little blood instead, confusing and distracting.
What longing may reside in cold water?
What desire focuses upon
a piece of cotton, or a towel?
What intensity, sacred or profane,
could alcohol bring us?

     


 

Hay un fino hilo de luz a través de la noche...
(A Ricardo Nirenberg)

 

Quién de nosotros podrá atar
con fino hilo de luz lo que anda suelto
pero aislado y vacío. Quién
irá de su propia casa a la casa donde llueve
aunque tenga techo, y allí
morder la pulpa que todo lo recubre,
cuando decimos hombre
o bestia, hasta el carozo. Es
niño que mendiga un limón,
de mesa en mesa, lo único que recordamos
luego de cada sueño. Y de la herida mana,
como entonces, sangre y agua,
la flor es de papel
y está sostenida por alambres,
el que taladra penetra el muro
para encontrarse con otro muro
donde está pintada la rudimentaria figura
de una divinidad boquiabierta y desnuda.
   
     

 

Who among us may hope to tie
with a thin thread of light that which is loose
but alone and void.  Who, starting from home,
will go to the house where rain falls
through the roof, and there
bite through the pulp covering the all,
whenever we say man
or beast, down to the core.  The only thing
we recall awakening from each dream is
a boy begging for a lemon wedge, from table
to table.  And from the wound,
just as before, blood and water flow,
it is a paper flower
and it is held up by wires,
whoever drills through the wall
will find another wall
with the painted sketch
of a divinity, open mouthed and naked.

 

 


 

 

Carlos Barbarito

Carlos Barbarito was born in 1955 in Pergamino, a small town in the Argentine Pampas. He has published 15 books of poetry and 2 of arts criticism. His work has been translated into English, Italian, Portuguese, Dutch and French. He received prizes from the "Fondo Nacional de las Artes" (Argentina), the Dodero Prize of the "Fundación Argentina Para La Poesía," the "Bienal de Critica de Arte Jorge Feinsilber," the "Iparraguirre" prize in Spain, as well as mentions from "Plural de México" and "Literatura de la Ciudad de Buenos Aires."

His work also appears in the internet at http://www.brindinpress.demon.co.uk, http://www.revistaetcetera.com.br, http://www.caminosdepakistan.com

His poems appeared in Offcourse #17, Summer 2003 in translations by Brian Cole and Ricardo Nirenberg, and in Offcourse #27, July 2006, translated by Ricardo Nirenberg.

 

 

 

 


Comments? Tell us!

Back to Offcourse home page