https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
Porque a liberdade
passa também pelo bolso
e ninguém discute
os coices do estômago
serve-se aos poderosos
mesmo aviltando a vida
ao garanti-la sob jugo.
Em louvá-los porém
o crime nefando consiste.
Muitos poetas são formigas
para, cigarras, serem livres.
Because freedom
also flows from one’s pocket
and no one argues with
the grumbling of the stomach,
one serves the powerful
even defiling life
to guarantee it under someone’s yoke.
The disgusting crime, however,
lies in praising them.
Many poets play the ant
so that, as grasshoppers, they may be free.
Nós os poetas
vivemos a vida
como qualquer um
a não ser o hábito
um tanto estrábico
de comentá-la
em pés de página.
We poets
live a life
like anyone else
except for our
cross-eyed habit
of commenting on it
in footnotes, here and there.
Passagem do abstrato
ao vicário real.
Ponte do invisível
ao áudio-visual.
Parto da penumbra
ao raiar da aurora.
Pulo do fundo
à própria tona.
Palavra:
alma encarnada.
Passage from the abstract
to the vicariously real.
Bridge from the invisible
to the audiovisual.
Birth from dusk
into the ray of dawn.
Leap from the depths
to the surface of the sea.
The word:
soul made flesh.
Poesia, passeio verbal
por exótica paisagem.
Mergulho sem escafandro
no oceano de si mesmo.
Extravio sem bússola
por labirintos e sendas
de pessoais calabouços.
Alguém não te evitaria
o voo por precipícios?
Melhor tomar de empréstimo
mansos destinos alheios
embarcando em viagens
sob confortáveis peles
de remotos personagens.
Poetry, a verbal stroll passing
through an exotic landscape.
A plunge without diving gear
into the ocean of the self.
Wandering without a compass
through the labyrinths and byways
of personal dungeons.
Who would not flee
the flight from the precipice?
Better accept on loan
tame destinies of others
setting forth on their journeys
under the comfortable skin
of their distant characters.
These poems are from Word in the Spotlight, the newest collection from the Amazonian/Brazilian poet Astrid Cabral. The book will be coming out later in 2025. Her previous books in the USA are Cage (Host Publications)and Gazing Through Water (Aliform Publishers), both in translation by Alexis Levitin.
Alexis Levitin is a retired Distinguished Professor from SUNY-Plattsburgh. He has been a translator for over fifty years and his 48 books include Clarice Lispector's Soulstorm and Eugenio de Andrade's Forbidden Words, both from New Directions.