https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


Poems by Ute von Funcke translated from the German by Stuart Friebert

 

don’t turn around

take
from my hands

myrrh and incense
along into the unknown

morning-gift for you
my violated child

go
forget

the black banner
they planted
in your womb

 

dreh dich nicht um

nimm
aus meinen händen

myrrhe und weihrauch
mit ins fremde land

morgengabe für dich
mein geschändetes kind

geh
vergiss

das schwarze banner
das sie pflanzten
in deinen schoß

 


 

lullaby

my child
born by induced labor
on thick wet boards

I rock
your little cry

our umbilical cord

the wet-nurse of the sea
cradles us on the bottom

we’re still rocking
in death

 

wiegenlied

mein kind
sturzgeborenes
auf nassen planken

ich schaukle
deinen kleinen schrei

unsre nabelschnur

am grund wiegt uns
die meeresamme

wir schaukeln
noch im tod

 


 

hate

the bus of hope
will bring us
to a distant land

to a village with
broken bread
and shining flowers

yet standing here dark
the water in the pond
the flowers snapped off

hate
turns the bus

from the sky
swords fall
with thorns

fear lies under the
broken
glasses of my father

 

hass

der bus der hoffnung
wird uns bringen
in ein fernes land

in ein dorf mit
gebrochenem brot
und leuchtenden blumen

doch dunkel steht hier
das wasser im teich
die blumen geknickt

hass
wendet den bus

vom himmel
fallen schwerter
mit dornen

angst liegt unter der
zerbrochenen
brille meines vaters

 


 

advice

she said to me
and then
she was still young

go on alone

after the sloughing
abandon
your old skin

don’t try to
adapt to the old
anew

 

rat

sie sagte mir
und damals
war sie noch jung

gehe alleine

nach der häutung
lasse
deine alte hülle zurück

versuche nicht
das alte erneut dir
anzupassen

 


 

eyewitness

the war claws
at my breasts

smells
my shame

my warmth
its up-wind

bloody
its flight

my cries are
dead birds in the sky

they fall onto you
my voiceless child

your eyes
salt-white

your glance
my child – look away

my womb
is dead

 

augenzeuge

der krieg krallt in
meine brüste

riecht an
meiner scham

meine wärme
sein aufwind

blutig
sein flug

meine schreie sind
tote vögel am himmel

sie fallen auf dich
mein kind ohne stimme

salzweiß
deine augen

dein blick
mein kind – sieh weg

mein schoß
ist tot

 


 

every day

scarcely gone, the print
of your toes your heels
still in the sand

my fingers
trace
the print of your soles

grains of sand
on your feet
when you climbed

into the boat the last one
petrels
over your heads

my arms
in the wind
every day

two masts
without a ship
no news from you

 

jeden tag

im sand noch
kaum verweht der abdruck
deiner zehen deiner fersen

meine finger
ziehen nach
den druck deiner sohlen
 
die sandkörner
an deinen füßen
als du stiegst

in das boot als letzter
sturmvögel
über euren köpfen

meine arme
im wind
jeden tag

zwei masten
ohne schiff
keine nachricht von dir

 


 

futile

he cut the pain into slices
broke and shared it

the fool perches in the iron cage
on the cracked post

measures its length
with his pulse

 

vergeblich

er schnitt den Schmerz in Scheiben
brach und teilte ihn

im Eisenkäfig hockt der Narr
auf der geborstenen Säule

mißt die Länge
mit seinem Puls

 


Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry in 2004, has published three collections of poems, most recently “frau auf der flucht” (scaneg Verlag/Munich), from which these poems —except futile —are taken. Thanks to her and scaneg Verlag for permission to print. A fourth collection is now in progress.

Stuart Friebert has recently published Decanting: Selected & New Poems (Lost Horse Press/2017) and First & Last Words: Memoir & Stories (Pinyon Publishing/2027), and Lost Horse will soon publish VOTIVES: Selected Poems of Kuno Raeber (with Christiana Wyrwa), his third volume of Raeber translations.



Return to Offcourse Index.