https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
take
from my hands
myrrh and incense
along into the unknown
morning-gift for you
my violated child
go
forget
the black banner
they planted
in your womb
dreh dich nicht um
nimm
aus meinen händen
myrrhe und weihrauch
mit ins fremde land
morgengabe für dich
mein geschändetes kind
geh
vergiss
das schwarze banner
das sie pflanzten
in deinen schoß
my child
born by induced labor
on thick wet boards
I rock
your little cry
our umbilical cord
the wet-nurse of the sea
cradles us on the bottom
we’re still rocking
in death
wiegenlied
mein kind
sturzgeborenes
auf nassen planken
ich schaukle
deinen kleinen schrei
unsre nabelschnur
am grund wiegt uns
die meeresamme
wir schaukeln
noch im tod
the bus of hope
will bring us
to a distant land
to a village with
broken bread
and shining flowers
yet standing here dark
the water in the pond
the flowers snapped off
hate
turns the bus
from the sky
swords fall
with thorns
fear lies under the
broken
glasses of my father
hass
der bus der hoffnung
wird uns bringen
in ein fernes land
in ein dorf mit
gebrochenem brot
und leuchtenden blumen
doch dunkel steht hier
das wasser im teich
die blumen geknickthass
wendet den bus
vom himmel
fallen schwerter
mit dornen
angst liegt unter der
zerbrochenen
brille meines vaters
she said to me
and then
she was still young
go on alone
after the sloughing
abandon
your old skin
don’t try to
adapt to the old
anew
rat
sie sagte mir
und damals
war sie noch jung
gehe alleine
nach der häutung
lasse
deine alte hülle zurück
versuche nicht
das alte erneut dir
anzupassen
the war claws
at my breasts
smells
my shame
my warmth
its up-wind
bloody
its flight
my cries are
dead birds in the sky
they fall onto you
my voiceless child
your eyes
salt-white
your glance
my child – look away
my womb
is dead
augenzeuge
der krieg krallt in
meine brüste
riecht an
meiner scham
meine wärme
sein aufwind
blutig
sein flug
meine schreie sind
tote vögel am himmel
sie fallen auf dich
mein kind ohne stimme
salzweiß
deine augen
dein blick
mein kind – sieh weg
mein schoß
ist tot
scarcely gone, the print
of your toes your heels
still in the sand
my fingers
trace
the print of your soles
grains of sand
on your feet
when you climbed
into the boat the last one
petrels
over your heads
my arms
in the wind
every day
two masts
without a ship
no news from you
jeden tag
im sand noch
kaum verweht der abdruck
deiner zehen deiner fersen
meine finger
ziehen nach
den druck deiner sohlen
die sandkörner
an deinen füßen
als du stiegst
in das boot als letzter
sturmvögel
über euren köpfen
meine arme
im wind
jeden tag
zwei masten
ohne schiff
keine nachricht von dir
he cut the pain into slices
broke and shared it
the fool perches in the iron cage
on the cracked post
measures its length
with his pulse
vergeblich
er schnitt den Schmerz in Scheiben
brach und teilte ihn
im Eisenkäfig hockt der Narr
auf der geborstenen Säule
mißt die Länge
mit seinem Puls
Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry in 2004, has published three collections of poems, most recently “frau auf der flucht” (scaneg Verlag/Munich), from which these poems —except futile —are taken. Thanks to her and scaneg Verlag for permission to print. A fourth collection is now in progress.
Stuart Friebert has recently published Decanting: Selected & New Poems (Lost Horse Press/2017) and First & Last Words: Memoir & Stories (Pinyon Publishing/2027), and Lost Horse will soon publish VOTIVES: Selected Poems of Kuno Raeber (with Christiana Wyrwa), his third volume of Raeber translations.