https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
In Nestern am Fels
Favelas
Olymp
ohne Götter
Sitz
ohne Sicherheit
nisthalmbreit
vom Abgrund entfernt
unten ein Swimmingpool
mit weißer Weste
zum Dinner der Obristen
gibt es Bojen zerschellter Köpfe
neue, nicht die
vom letzten Jahr
mit Kränzen ohne Haar
in Schädelnähten
der Wind schaukelt
die vergessene Zukunft
leuchtender Hibiskus in
den Nischen am Hang
kleine Madonnen in Rot
ohne Schwerter im Herzen
auf der Plaza der Desaparecidos
zerspringen die Töpfe der Mütter
In the nests on the cliff
favelas
Olympus
without gods
perch
without security
wide as nest straw
abyss-distant
below a swimming pool
with a white waistcoat
for dinners with colonels
there are buoys of shattered heads
new ones, not those
of last year
with wreaths without hair
in seams of skulls
the wind rocks
the forgotten future
gleaming hibiscus in
the slope's recesses
little madonnas in red
without swords in their hearts
on the Plaza of the Desaparecidos
the pots of the mothers burst open
Verstörende Laute
im zerknautschten Kissen die
gebrochenen Federn der Leichtigkeit
Versteck vor den anbrechenden
Zeichen der Vergängnis
der keimenden Sinnlosigkeit
ohne den festen Boden der Zeit
er hebt nicht die Lider
als sie ihm ihre Vodoopuppe schenkt
gegen die Angst
Distracting, disturbing sounds
in the crumpled pillow the
broken feathers of lightness
a hideout from the signs
of transience breaking in
of senselessness sprouting
without the firm ground of time
he doesn't raise his eyelids
when she gifts him her voodoo doll
against fear
für Margaret E. Atwood
Die Erde
ein zerrissenes Beutetier
aufgeteilt wie die Schätze
ihrer verwesenden Tage
lange fuhren wir auf
falschen Weichen
im Zug windgefüllter Versprechen
gepfändete Sorglosigkeit
nun schlafen wir über Brachen
Feldern und leergeschüttelten Ähren
schlafen unter
Bäumen ohne Ringe
sturzerwachen im
Salto Mortale
in einen Himmel
ohne Vogelflug
for Margaret E. Atwood
Earth
a quarry torn open
split up like the treasures
of its rotting days
we traveled wrong
courses ever so long
in the draft of wind-filled promises
distrained lightheartedness
now we sleep over fallow
fields and ears shaken empty
sleep under
trees without rings
while falling awake
salto mortale
into a sky
without birds flying
Sie zündeln wieder
legen Brand an
die Häuser der Unschuld
johlen für
ein erneuertes
Vaterland
es bleibt in der Kehle stecken
wie die auferstandenen Worte
aus verwerflicher Zeit, die lange
ruhten unter den unantastbaren
Schwellen des Vergessens
dreist rücken sie vor
schreien willkommen
nehmt euch die Schlüssel
brecht auf die Türen des Rechts
stürmt die Bastille der Achtung
ihr hört das Ungeheuerliche
wisst, es muss Antwort sein
nie wieder dies Schweigen
sobald ist kein Abschied von ihnen
They're playing with matches again
setting fire to
the houses of innocence
they hoot and holler for
a renewed
fatherland
it sticks in your craw
how the words rising from the dead
of an abominable time, resting
under the sacrosanct
threshold of forgetting
impudent, they advance
scream welcome
take the keys
break open the doors of power
storm the bastille of respect
you hear the monstrosity of it all
know, there must be an answer
never again such silence
right soon there's no dismissing them
Willig gehen wir ins
Netz vernichtender Lügen
in vorgegaukelte Sicherheit
ohne irrende Zweifel
vergessen der warnende
Stich des Skorpions
vergessen der stumme
Auszug flüchtender Seelen
das langsame Erlöschen
in jungen Gesichtern
vergessen der Mut
unter verborgenen Hecken
und wir hatten geglaubt
uns auszukennen
in dieser Gegend
zwischen den Kriegen
Willingly we head into
the net of destructive lies
deluded into feeling safe
without wandering doubts
forgotten, the warning
sting of the scorpion
forgotten, the silent
exodus of fleeing souls
the slow dimming
in young faces
forgotten the courage
under hidden hedges
and we'd believed
to know our way around
in this region
between the wars
Die Tage des Wartens sind dünn geworden
auf den langen Bänken der Fremde
die Zeit bleibt stehen im trockenen Gaumen
ohne den Speichel vertrauter Worte
stumm sind die nächtlichen Betten der Bitternis
der Geruch verschwunden im Schlafsack der Fremde
vergangene Leben gespült in die
Gosse grauen Vergessens
hinter verschiebbaren Wänden
lauert die Angst
sie kamen, klopften an kalte Häuser ohne Türen
gingen weiter auf brüchigen Seilen ohne Auffangnetz
und sie wissen die Schritte
ins Leere sind kurz
es gibt kein Entrinnen im Untergang
The days of waiting have grown thin
on the long benches abroad
time stands still on a dry palate
without the spittle of familiar words
silent, the nightly beds of bitterness
the odor absorbed in the sleeping bag abroad
past lives flushed out into
the gutter of livid forgetting
fear lurks
behind sliding walls
they came and knocked on cold houses without doors
went on atop brittle ropes without a net below
and they know the steps
into the void are short
there's no getting away from downfall
Ein Tier
ohne seine Herde
aus Schlamm gezogene
Wolkenschichten
das Salz des Meeres im Haar
ohne den Gesang der Sirenen
ich raffe zusammen den Besitz
aus mythischen Zeiten
pleiadenvoll
meine Arme
An animal
absent its herd
cloud layers
cut from mud
the sea salt's in my hair
absent the song of sirens
I hurry to hoard possessions
from mythical times
my arms
full of Pleiades
Ute von Funcke, who wrote plays for youngsters before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently "in den rissen der zeit" (in the fissures of time), fall 2018, scaneg Verlag, Munich.
A selection of her poetry has been translated from the German by Stuart Friebert "Between Question & Answer", Oct. 2018, Pinyon Press. (Several of those poems appeared in Offcourse Issue #69.) She and he are now working on a companion volume, in which the above poems will appear. Pinyon will also publish Friebert's A
DOUBLE LIFE: Poetry & Translation in the spring of 2019...