https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
Du kamst
ein Fremder
aus dem Feuer
kamst du
wir hatten dich
nicht geladen zum
süßen Genuss
von Überfluss
dich mit deinem
heiseren Namen
wir winkten dich heran
mit unsicherem Gefühl
zögernd setztest du dich
ohne erkennbaren Dank
deine begehrlichen Blicke
wir warfen dir Krumen um Krumen zu
du lecktest sie auf
lachtest - dir ins eigene Gesicht
doch sahen wir
deine geballten Fäuste
die Funken in deinen Augen
gestohlene Streichhölzer des Terrors
uns wurde es eng, als legten sich
Hände an unsere Kehlen
brennen wird es
hinterlassen wirst du
rauchende Häuser
und Seelen
wachsende Schatten
hinter uns
wir schauten uns an, ließen
fallen Großmut und Mensch
die Schatten und wir
wurden eins
es barsten die Kelche
das Licht floh
du aber saßest verwirrt
mit seitwärts gedrehtem Gesicht
als wüsstest du nicht
dass du dich schuldig gemacht
wir Zwölfe hielten Gericht
You came
a foreigner
you came
out of the fire
we hadn`t
invited you for
the sweet pleasure
of abundance
you with your
hoarse name
we beckoned you
with an uncertain feeling
you sat down slowly
without a thank-you
your greedy glances
we tossed you crumb after crumb
you licked them up
laughed – at yourself
yet we saw
your clenched fists and
sparks in your eyes
stolen matches of terror
we tightened up as if hands
were laid on our throats
it`ll burn
you`ll leave behind
smoking houses
and souls
growing shadows
behind us
we looked at each other
let go of generosity and humanity
the shadows and we
became one
cups burst
light fled
but you sat confused
your face turned to the side
as if you didn`t know
that you`d committed guilt
we twelve held court
Vor den Toren
der Stadt Florenz
sammelt Boccaccio
seine Geschichten ein
er ist es leid, erneut
auf ein Ende zu warten
wo man Tote nicht mehr
begraben und beweinen kann
du hast nicht gewusst
was es heißt, abseits zu gehen
zu meiden deine Nächsten
auch vereinzelte Füße
selbst den Lufthauch
eines Rufes
man verlangt
viel von dir
man sagt
zu deinem Schutz
gewöhn dich daran
nur Krähen ist es erlaubt
auf einem Ast zu sitzen
hoch über
erloschenen Straßen
in Rinnsteinen verlorene Jobs
und seufzende Gullys
aufgerissene Gesichter
hinter beschlagenen Scheiben
Leere und einsame Körper
Angst greift
nach dir
will dich ernten
ihre reife Frucht
halte lieber
die Uhr an und
das ständige Tick Tick
deiner Gedanken
du öffnest
das Fenster
berührst das fallende Blatt
des süßen Gestern
vor deiner Tür
ein blühender Magnolienzweig
die aufatmende Erde
schiebt sich unter die Tür
hinein in dein jetziges Sein
Outside the arches
of Florence
Boccaccio collects
his stories
he is tired of waiting
for an end anew
where the dead can`t be
buried and bemoaned
you didn`t know
what it means to go offside
to avoid your nearest and dearest
and single feet
even the breath of air
from a call
they demand
much from you
they say it`s
for your sake
get used to it
only crows are allowed
to sit on a branch
high above
waned streets
in gutters lost jobs
and sighing drains
ripped faces
behind panes misted over
void and lonely bodies
fear`s
after you
wants to harvest you
its ripe fruit
you`d rather
stop the clock and
the constant tick tick
of your thoughts
you open
the window
touch the falling leaf
of sweet yesterday
in front of your door
a blossoming magnolia twig
earth breathing relief
shoves herself under the door
straight into who you are now
Kinder sammeln flache Steine
am Ufer, am schmutzigen Meer
nahe dem Gefängnis
vor jedem Wurf
beschwörendes Bespucken
Anspannung in den kleinen Körpern
sie zählen die aufspritzenden Sprünge
als gelte es ein Orakel zu befragen,
als wären die Steine Münzen: Kopf oder Zahl
sie sehen nicht hin zur Mutter
die unentwegt starrt auf die
möwengekalkten vergitterten Fenster
Versprechen und salzige Luft flicht sie ein
in ihr schwarzes Haar, das sie lösen wird
einmal im Monat, wenn sich das schwere
Tor öffnet - und sie eintritt
unterm Arm einen Korb voll Mut
abgespart dem eigenen Herzen
was reden, was antworten
in gezählten Minuten
zerreißende Sehnsucht
sein Gesicht, der fassbare Schmerz
sie wagt nicht
seine Rippen zu zählen
wagt nicht zu atmen
den fremden Geruch
der sich nachts um ihre Kehle legt
wie der Tag des Prozesses
als willige Richter ungeschoren
Recht beugten bis es brach
vorbei der vertraute Schwatz der Nachbarn
vorbei das gemeinsame Spiel der Kinder
im Hof, kein Streit
Gleichgültigkeit lagert sich ein
wenn man sich zufällig trifft unterm
Akazienbaum, seinen blühenden Zweigen
in kalten Zellen, jenseits allen Vertrauten
wachsen die Tage nur zögernd herein, vorbei
an den Gittern hinein in die zerstörende Gegenwart
am Meer nahe dem Gefängnis
eine Frau und Kinder
kein Werfen, kein Spiel
Wind fährt unter ihre Flügel
ein stolzer Schwarm
am wunden Blau des Horizonts
Children collect flat stones
along the beach of the dirty sea
near the prison
before each cast
conjuring spits
tension in their little bodies
they count the splashing jumps
as if asking an oracle
as if the stones were coins: head or tail
they don`t look at their mother
who stares who constantly stares
at the seagull-limed, barred windows
she plaids promises and salty air
in her black hair, which she will undo
once a month when the heavy
gate opens – and she enters
under her arm a basket full of courage
stinted of her own heart
what to say, what to answer
the minutes numbered
longing ripping away
his face, the pain tangible
she doesn`t dare
count his ribs
nor to breathe
the strange smell
which nightly grips her throat
like the day of lawsuit
when willing judges unmolested
perverted the law till it broke
gone the familiar chats with neighbors
gone the children playing together
in the yard, no quarrels
indifference settles in
when one meets by chance under
the blossoming acacia branches
in the cold cells, beyond all intimates
the days slowly mount, past
the bars into the destructive presence
at the ocean near the prison
a woman and children
no throwing, no game
wind`s blowing under their wings
a proud flock
against the wounded blue of the horizon
Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently “in den rissen der zeit” (“in the fissures of time”/fall 2018, scaneg Verlag, Munich). A fifth is on its way “Clearing Firebreaks”.
The first selection of her poetry, translated by Stuart Friebert, “Between Question & Answer”, appeared in 2018 from Pinyon Press, the companion volume, “Shadow of Shadows” from Black Mountain Press, followed this spring 2020.
Stuart Friebert published A DOUBLE LIFE in the fall of 2019 (Pinyon Publishing); SHADOW of SHADOWS: Selected Poems of Ute von Funcke (Black Mountain Press) appeared in Spring 2020. Other new work in or forthcoming in The Literary Review, Plume, Great River Review et al.