https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

Poems by Ute von Funcke

 

Fluchtgepäck

                              (Hommage an Mascha Kaléko)

In meinem jungen Herzen 
verbrennt meine welke Haut         

ihr Flaum glüht nach    
im Dunkeln für dich du      

verlassenes Kind      
du starkes, du großes     

halte den Koffer    
bereit und wenn     

das Telefon läutet     
geh nicht hin            

das Jenseits        
rauscht zu sehr   

ich schicke dir    
liebe Grüße auch so

vom honigsüßen Milchrand.

 

Flight Kit  

                        (Hommage to Mascha Kaléko)

In my young heart
my withered skin burns                     

its fuzz an afterglow   
in the dark for you, you               

abandoned child
you strong, you grown

have the suitcase      
packed ready and when

the telephone rings
do not answer

the Beyond                 
crackles too loudly   

I send you       
loving greetings anyway

from the milk rim sweet as honey.   

Translated by Linda Katz and Isabel Lida Nirenberg                          

 

Ein Weißes Tuch Aus Leinen

Sie werfen es über meinen nackten
Körper, die Schmerzen zu ersticken

aus Mitleid oder Scham
vielleicht auch gehöre ich schon

jenen an, die ihren letzten Schweiß
als Abdruck hinterlassen

Meine Augen brennen Löcher
in das Tuch: Auferstehung

warum das Erschrecken
warum nur laufen sie davon

jemand kehrt zurück
wickelt mich ein wie

ein Kind in ein Steckkissen
geknebelt für frühen Gehorsam

Mein Atem lockert das Tuch
bläht es auf, ein Segel bereit für die Fahrt

wohin & wo wird es einlaufen
wird es halten im Sturm so dünn wie es ist 

ich werde es teilen mit den von Besitz Erlösten
man schachert und würfelt nicht darum

Vier Winde reißen es mir vom Leib
behutsam legen sie es über die Erde

ihren verletzten Körper
ein Anblick nicht zu ertragen

Es muss eine warme
Nacht gewesen sein

die Decke liegt am Boden
ich stehe auf

Meine Hymne an den neuen Tag

 

A White Linen Cloth

They throw it over my naked
body to stifle the pains         

of compassion or shame
perhaps I too belong already to

those who leave their last sweat         
as an imprint

My eyes burn holes
in the cloth: resurrection

why the fear
why oh why do they run away      

someone returns
wraps me like

a child in swaddling clothes            
gagged for early obedience

My breath loosens the cloth
swells it, a sail set for the journey

whither & where will it dock
will it hold up in the storm flimsy as it is

I will share it with those released from possession
one doesn’t haggle or toss for it

Four winds tear it from my body
They carefully place it upon the Earth

her wounded body
unbearable to look at

It must have been
a warm night

the cover lies on the ground
I stand up

My hymn to the new day

Translated by Isabel Lida Nirenberg and Sonya Lida-Tarán


Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently “in den rissen der zeit” (“in the fissures of time”), both by scaneg Verlag, Munich. Her new collection, "Schneisen Schlagen / Plötzlich Anders", will appear in Fall 2021, also by scaneg Verlag.
The first selection of her poetry, translated by Stuart Friebert, “Between Question & Answer”, appeared in 2018 from Pinyon Press; the companion volume, “Shadow of Shadows” from Black Mountain Press, followed in Spring 2020.



Return to Offcourse Index.