https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
(Hommage an Mascha Kaléko)
In meinem jungen Herzen
verbrennt meine welke Haut
ihr Flaum glüht nach
im Dunkeln für dich du
verlassenes Kind
du starkes, du großes
halte den Koffer
bereit und wenn
das Telefon läutet
geh nicht hin
das Jenseits
rauscht zu sehr
ich schicke dir
liebe Grüße auch so
vom honigsüßen Milchrand.
(Hommage to Mascha Kaléko)
In my young heart
my withered skin burns
its fuzz an afterglow
in the dark for you, you
abandoned child
you strong, you grown
have the suitcase
packed ready and when
the telephone rings
do not answer
the Beyond
crackles too loudly
I send you
loving greetings anyway
from the milk rim sweet as honey.
Translated by Linda Katz and Isabel Lida Nirenberg
Sie werfen es über meinen nackten
Körper, die Schmerzen zu ersticken
aus Mitleid oder Scham
vielleicht auch gehöre ich schon
jenen an, die ihren letzten Schweiß
als Abdruck hinterlassen
Meine Augen brennen Löcher
in das Tuch: Auferstehung
warum das Erschrecken
warum nur laufen sie davon
jemand kehrt zurück
wickelt mich ein wie
ein Kind in ein Steckkissen
geknebelt für frühen Gehorsam
Mein Atem lockert das Tuch
bläht es auf, ein Segel bereit für die Fahrt
wohin & wo wird es einlaufen
wird es halten im Sturm so dünn wie es ist
ich werde es teilen mit den von Besitz Erlösten
man schachert und würfelt nicht darum
Vier Winde reißen es mir vom Leib
behutsam legen sie es über die Erde
ihren verletzten Körper
ein Anblick nicht zu ertragen
Es muss eine warme
Nacht gewesen sein
die Decke liegt am Boden
ich stehe auf
Meine Hymne an den neuen Tag
They throw it over my naked
body to stifle the pains
of compassion or shame
perhaps I too belong already to
those who leave their last sweat
as an imprint
My eyes burn holes
in the cloth: resurrection
why the fear
why oh why do they run away
someone returns
wraps me like
a child in swaddling clothes
gagged for early obedience
My breath loosens the cloth
swells it, a sail set for the journey
whither & where will it dock
will it hold up in the storm flimsy as it is
I will share it with those released from possession
one doesn’t haggle or toss for it
Four winds tear it from my body
They carefully place it upon the Earth
her wounded body
unbearable to look at
It must have been
a warm night
the cover lies on the ground
I stand up
My hymn to the new day
Translated by Isabel Lida Nirenberg and Sonya Lida-Tarán
Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently “in den rissen der zeit” (“in the fissures of time”), both by scaneg Verlag, Munich. Her new collection, "Schneisen Schlagen / Plötzlich Anders", will appear in Fall 2021, also by scaneg Verlag.
The first selection of her poetry, translated by Stuart Friebert, “Between Question & Answer”, appeared in 2018 from Pinyon Press; the companion volume, “Shadow of Shadows” from Black Mountain Press, followed in Spring 2020.