https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
The funeral machinery
winds him to the ground.
We murmur,
and hold our little shovels
with the loam that will cover
and console him
when we travel home
through November air,
earth, and rain
That was a year ago,
we’re here again—
his daughters,
their spouses, the rabbi ,
and I. We’ve found him
in the same
fogged -up town
as if he’d always planned
to settle down here.
He hasn’t asked us where
we’ve been. He doesn’t care.
He only wanted us
to find a pebble
on the ground,
and place the stone
on stone, then drink
some autumn rain
and breathe in
all the sweet
wet air we can.
Sous le Pont Mirabeau coule la Seine,
et nos amours.” (Apollinaire)
I’d be glad to see my eyes
reflected in your eyes again,
glad to open a drawer
full of folded metaphors
from poems born
when you and I
were side by side.
I want your ears
and mine to echo
the same song about love’s joys—
l’amour, l’amour,
and the chagrin
goes on and on.
Everybody knows the waltz—
three pulses out of four—
none of them at all surprising,
O l’amour, l’amour, the sounds
go down the river. Hours
of love flow under the bridge
when you stand
near the Seine and
extend your hand.
The Painter and I
were neighbors
in a little college town—
two women traveling
through the middle
of their lives alone.
I remember how,
one Saturday, as I was working
on a poem, she called
to ask the meaning
of Italian words she’d heard
on the radio.
Verdi violins
throbbed in her studio.
Weekends, we often listened
to the Met, consoled
by the complaints
of a jealous soprano,
and a tenor’s serenade
to his final
evenings stars.
As I explained
the phrase mai più, I knew
that one of us soon,
and, a bit less soon,
the other would be gone
to where Saturdays,
afternoons,
and calendars,
were all unknown.
She was the first one.
I wait alone
to hear the soothing agonies
of tenors, sopranos,
and baritones.
Say the Lord’s Prayer
as you boil the corn.
No sooner will “Forever
and Ever” have been uttered
than the ears
become delicious and tender.
I had a poet friend
who injured her brain. All language
drained away—a disaster
for one with her vocation.
To recover memory and speech,
she recited the Pater Noster
she’d learned
as a good Catholic girl.
As soon as Regnum tuum
became thy kingdom,
her native tongue returned—
“daily bread,” “forgive,” “deliver”—
until she was able
to speak to the Lord again.
He listened. The water bubbled.
The kernels grew so sweet
they could have been grown
in a field of sugar cane!
Author Sarah White lives in New York City dividing her time between poetry and painting. "Fledgeling," her chapbook of sonnets, has just been published by WordTech Communications.