https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
At break of day, I dreamt that I
was Zürich's newly chosen city scribe.
Pigeons in grey tailcoats, dignified
in feathers slightly damaged by molting,
had brought the message.
I would live up in the tower,
with a wide view of the city.
307 spiral steps, steep, crampons not needed.
Food would be delivered in a basket,
raised by a rope, of course.
Zürich is environmentally conscious, hymn-worthy.
A rousing short rhyme, with alliteration,
it could be, suitable for advertising.
I’d be completely free as an artist.
Should I like to leave the garret, explore
the city below, a guide would come
a guard for sensitive poets' souls.
However, this would increase
the number of poems,
though that could be negotiated.
Their cooing disquiet,
their sideways eyes
broke my long silence.
I thanked them for the honor. To be sure Zürich was a beautiful city,
but my starving writing phase required bleakness without words.
With no further cooing
they flew up and away.
I could still see their wing-breaks,
their red legs in the open window glass,
sunlit ignis fatuus
a burning banking house
Mir träumte am frühenden Tag, ich sei
Zürichs frisch gewählte Stadtschreiberin.
Grau befrackte Tauben, Bonität im Federkleid,
etwas mauserbeschädigt, hatten die Botschaft überbracht.
Im Turm oben würde ich wohnen,
mit weitem Blick auf die Stadt.
307 Wendelstufen, steile, Steigeisen nicht nötig.
Essen werde geliefert in einem Korb,
hochgezogen an einem Seil, versteht sich.
Umweltbewusst sei Zürich, Hymnus-wert.
Ein zündender Kurzreim mit Alliteration
könne es sein, verwendbar als Werbung.
Ich sei da völlig frei als Künstlerin.
Wollte ich die Stube verlassen, die Stadt
von unten ansehen, käme ein Guide mit
als Schutz für empfindliche Dichterseelen.
Allerdings erhöhe sich dann
die Zahl der Gedichte,
aber darüber könne man reden.
Ihre gurrende Unruhe,
ihr seitliches Äugen
brachen mein langes Schweigen.
Ich dankte für die Ehre. Gewiss sei Zürich eine schöne Stadt,
doch verlange meine Fasten-Schreibphase Kargheit ohne Worte.
Gurrlos stoben sie
auf und davon.
Ich sah noch ihren Flügelschlag,
ihre roten Beine im Glas des offenen Fensters,
irrlichternd im Sonnenleuchten
ein brennendes Bankhaus
UTE von FUNCKE, Munich, has written plays mainly for children before turning to poetry in 2004. Author of five collections of poems in German.
Two selections of poetry, translated from the German by Stuart Friebert “Between Question & Answer”, published in 2018, Pinyon Press and “Shadow of Shadows”, published in 2020, The Black Mountain Press.