https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975
Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998
Wind whizzes through
mycelium and viscera
summer tugs
my fur
come, play with me
tear it from my body
let the bumble bees taste
the nectar of nakedness
no more waiting
right now
summer pulls
golden blades through its hair
go
and say
I'll gladly trade
my fur for that
Wind saust durch
Myzel und Eingeweide
der Sommer zerrt
an meinem Fell
komm, spiel mit mir
reiß es mir vom Leibe
lass die Hummeln kosten
vom Nektar der Nacktheit
kein Warten mehr
nur Jetzt
goldene Halme zieht
der Sommer sich ins Haar
geh hin
und sag ihm
ich schenk ihm
gern mein Fell dafür
His eyes
are a house
of blue
without
a view
inside
but
sometimes
a glimmer
must be
a light
deep within
Seine Augen
sind ein Haus
aus Blau
ohne
Blick nach
drinnen
nur
manchmal
ein Leuchten
es muss
ein Licht sein
tief innen
Mornings I'm always
ahead of my time
with a leap I sit
at your dinner table
eating night's bread
dunked in morning's coolness
after a slide on the linear
a stop in forgotten presence
I rest in the
three-dimensional
ponder the one-sidedness
of my measurement of space
from you to me
or is it from me to you
beckon time
even if I fear
it will give me the bill
for my gluttony
this too wants to be savored
it whispers in baiting nakedness
you don't owe me anything
you have walked through me
explored, studied
seen me beautiful
my golden fleece
not bound in resin
in the end you still don't know
if I really exist
or your heart ventricles
press you
Am Morgen bin ich stets
meiner Zeit voraus
mit einem Sprung sitze ich
an deinem Abendtisch
esse das Brot der Nacht
getunkt in die Kühle des Morgens
nach einem Rutsch auf der Linearen
einem Halt in vergessener Gegenwart
ruhe ich aus in der
Dreidimensionalen
sinniere über die Einseitigkeit
meiner Messung im Raum
von dir zu mir
oder ist es von mir zu dir
winke die Zeit heran
auch wenn ich fürchte
sie wird mir die Rechnung reichen
für mein Prassen
selbst dieses will genossen sein
flüstert sie in lockender Nacktheit
du schuldest mir nichts
hast mich durchwandert
erkundet, erforscht
hast mich schön gesehen
mein goldenes Vlies
nicht in Harz gegossen
und weißt nun am Ende nicht
ob es mich wirklich gibt
oder deine Herzkammern
dich pressen
This wind
runs wild
quivering and panting
through every twig
ruffling the head
of a groaning palm
sweeping hands and numerals
from the watch face by seconds
to stop
no forward, no back
your blood pressure drops
grips your helplessness
abruptly the wind gets under your skin
jacks it up, holds it to light
obscene joke
your raw flesh freezes
the wind lets it fall
unexpectedly gently
its yowling howl
a windy goodbye
the stillness looks after the wind
assuring itself three times
you can't count
on its farewell
Dieser Wind
tobt sich aus
Zittern und Hecheln
in allen Zweigen
er zaust das Haupt
der ächzenden Palme
fegt Zeiger und Ziffern
vom Blatt sekundenschnell
Stillstand
kein Vor und Zurück
der Blutdruck sackt, hält sich
fest an deiner Ratlosigkeit
jäh fährt der Wind unter die Haut
hebt sie hoch, hält sie gegen das Licht
obszöner Schabernack
dein rohes Fleisch friert
er lässt sie fallen
unerwartet sanft
sein jaulendes Heulen
ein windiges goodbye
die Stille schaut ihm nach
sich dreimal vergewissernd
es ist kein Verlass
auf seinen Abschied
You thought times would be
interchangeable because
day after day
they seem to be the same
in the same place
only the pace changes
sometimes they buck, like obstinate
donkeys, won't move from the spot
on sleepless nights in which you
walk barefoot over thorns of memory
sing like a child in the dark,
circled by lurking hyenas
you turn more and more human
harassed, in need, forsaken
other times they seem to you like wild horses
fear sparking with vaulting hooves
trying to overtake freedom, fleeing
shaking off the load of retracted words
held for a future in which
debt must be settled
and yet, in all this uncertainty
– here you pause – all of a
sudden – a coup de foudre
that intangible moment
when light enters, unnoticed
and you find yourself again
in the joy of your self
an eternity beyond measure
alas, you sigh, belief in
its persistence appeals a lot
if not for the gust of wind
rousing your self-made fraud
Du meintest, die Zeiten
wären austauschbar
weil sie sich Tag für Tag
zu gleichen scheinen
am selbigen Ort
nur das Tempo ändere sich
einmal bockten sie wie störrische
Esel, wollen sich nicht von der Stelle rühren
in schlaflosen Nächten, wenn du barfuß
über die Stacheln der Erinnerung gehst
singst wie ein Kind im Dunkel
umzingelt von lauernden Hyänen
du mehr und mehr Mensch wirst
ein bedrängter, in Not, verlassen
dann wieder kämen sie dir vor wie wilde Pferde
die angstsprühend mit rasenden Hufen
die fliehende Freiheit einzuholen suchten
die abschüttelten die Last zurückgenommener Worte
aufbewahrt für eine Zukunft
einfordernder Schuld
und doch, in all dieser Unsicherheit
- hier hältst du inne -
plötzlich - ein coup de foudre
jener nicht greifbare Moment
wenn unbemerkt Licht eintritt
und du dich wiederfindest
im Glück deiner selbst, einer
Ewigkeit jenseits aller Messbarkeit
ach, seufzest du, der Glaube an
seine Dauer sagte mir sehr zu
wäre da nicht der Windstoß, der
aufscheucht die eigene Verfälschung
Despair
written in sand
wiped out in the
water of forgetting
only the circling
screeching of gulls
reminded
for seconds
Verzweiflung
in Sand geschrieben
ausgelöscht im
Wasser des Vergessens
nur das kreisende
Kreischen der Möwen
erinnert
für Sekunden
On the clothesline my
sea-drenched skin's flapping
a sail swelling full force
pivoting zig-zagging gremlin
three o'clock in the afternoon
it dries quickly
the sureness of summer
flings it around me
I smooth it out
– not easy
delicate grass stalks
sprout from all pores, wild
fluff that wants to grow
green again
before the last
mowing in autumn
An der Leine flattert
meine see-nasse Haut
geblähtes Segel in voller Fahrt
Volten schlagender Kobold
drei Uhr nachmittags
sie trocknet schnell
Sommergewissheit
wirft sie mir über
ich streiche sie glatt
- nicht einfach
aus allen Poren schießen
eilig zarte Halme, wilder
Flaum, der noch einmal
ins Grüne wachsen will
vor der letzten
Mahd im Herbst
Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry, has published five collections of poetry in German. Two selections of her poems have appeared in English, translated by Stuart Friebert: “Between Questions & Answers” (Pinyon Press 2018) and “Shadows of Shadows” (Black Mountain Press 2020).
Diane Louie's book of prose poems, “Fractal Shores”, a winner of the National Poetry Series, was awarded the 2021 John Pollard Foundation International Poetry Prize.
Verena Mezger, at home in both German and American culture and language, is engaged in trauma healing work through Yoga and Internal Family Systems therapy.