https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

Poems by Ute von Funcke translated from the German by Diane Louie with Verena Mezger and the author

 

Come

Wind whizzes through
mycelium and viscera

summer tugs
my fur

come, play with me
tear it from my body

let the bumble bees taste
the nectar of nakedness

no more waiting
right now                                 

summer pulls
golden blades through its hair

go
and say

I'll gladly trade             
my fur for that

                                

KOMM

Wind saust durch
Myzel und Eingeweide

der Sommer zerrt
an meinem Fell

komm, spiel mit mir
reiß es mir vom Leibe

lass die Hummeln kosten
vom Nektar der Nacktheit

kein Warten mehr
nur Jetzt

goldene Halme zieht
der Sommer sich ins Haar

geh hin
und sag ihm

ich schenk ihm
gern mein Fell dafür

 

Without In Sight

His eyes
are a house
of blue

without
a view
inside

but
sometimes
a glimmer

must be
a light
deep within

OHNE EINBLICK

Seine Augen
sind ein Haus
aus Blau

ohne
Blick nach
drinnen

nur
manchmal
ein Leuchten

es muss
ein Licht sein
tief innen

 

Settling Up With Time

Mornings I'm always
ahead of my time 

with a leap I sit
at your dinner table

eating night's bread
dunked in morning's coolness

after a slide on the linear
a stop in forgotten presence

I rest in the
three-dimensional

ponder the one-sidedness
of my measurement of space

from you to me
or is it from me to you

beckon time
even if I fear

it will give me the bill
for my gluttony

this too wants to be savored
it whispers in baiting nakedness

you don't owe me anything  
you have walked through me

explored, studied
seen me beautiful

my golden fleece
not bound in resin

in the end you still don't know
if I really exist

or your heart ventricles 
press you

DIE ZEIT BEGLEICHEN

Am Morgen bin ich stets
meiner Zeit voraus

mit einem Sprung sitze ich
an deinem Abendtisch

esse das Brot der Nacht
getunkt in die Kühle des Morgens

nach einem Rutsch auf der Linearen
einem Halt in vergessener Gegenwart

ruhe ich aus in der
Dreidimensionalen

sinniere über die Einseitigkeit
meiner Messung im Raum

von dir zu mir
oder ist es von mir zu dir

winke die Zeit heran
auch wenn ich fürchte

sie wird mir die Rechnung reichen
für mein Prassen

selbst dieses will genossen sein
flüstert sie in lockender Nacktheit

du schuldest mir nichts
hast mich durchwandert

erkundet, erforscht
hast mich schön gesehen

mein goldenes Vlies
nicht in Harz gegossen

und weißt nun am Ende nicht
ob es mich wirklich gibt

oder deine Herzkammern
dich pressen

 

Wind-Stillness

This wind
runs wild

quivering and panting
through every twig

ruffling the head
of a groaning palm

sweeping hands and numerals
from the watch face by seconds

to stop
no forward, no back

your blood pressure drops
grips your helplessness

abruptly the wind gets under your skin
jacks it up, holds it to light

obscene joke
your raw flesh freezes

the wind lets it fall
unexpectedly gently

its yowling howl
a windy goodbye

the stillness looks after the wind
assuring itself three times

you can't count
on its farewell

WIND - STILLE

Dieser Wind
tobt sich aus

Zittern und Hecheln
in allen Zweigen

er zaust das Haupt
der ächzenden Palme

fegt Zeiger und Ziffern
vom Blatt sekundenschnell

Stillstand 
kein Vor und Zurück

der Blutdruck sackt, hält sich 
fest an deiner Ratlosigkeit     

jäh fährt der Wind unter die Haut
hebt sie hoch, hält sie gegen das Licht

obszöner Schabernack
dein rohes Fleisch friert

er lässt sie fallen 
unerwartet sanft

sein jaulendes Heulen
ein windiges goodbye

die Stille schaut ihm nach
sich dreimal vergewissernd

es ist kein Verlass
auf seinen Abschied

 

Your Times Change

You thought times would be                                                      
interchangeable because        

day after day
they seem to be the same

in the same place
only the pace changes

sometimes they buck, like obstinate 
donkeys, won't move from the spot 

on sleepless nights in which you
walk barefoot over thorns of memory

sing like a child in the dark,
circled by lurking hyenas

you turn more and more human
harassed, in need, forsaken          

other times they seem to you like wild horses
fear sparking with vaulting hooves

trying to overtake freedom, fleeing
shaking off the load of retracted words

held for a future in which
debt must be settled 

and yet, in all this uncertainty
– here you pause – all of a

sudden – a coup de foudre
that intangible moment

when light enters, unnoticed
and you find yourself again

in the joy of your self  
an eternity beyond measure

alas, you sigh, belief in
its persistence appeals a lot 

if not for the gust of wind
rousing your self-made fraud

DEIN ZEITENWANDEL

Du meintest, die Zeiten
wären austauschbar

weil sie sich Tag für Tag
zu gleichen scheinen

am selbigen Ort
nur das Tempo ändere sich

einmal bockten sie wie störrische
Esel, wollen sich nicht von der Stelle rühren

in schlaflosen Nächten, wenn du barfuß
über die Stacheln der Erinnerung gehst

singst wie ein Kind im Dunkel
umzingelt von lauernden Hyänen

du mehr und mehr Mensch wirst
ein bedrängter, in Not, verlassen

dann wieder kämen sie dir vor wie wilde Pferde
die angstsprühend mit rasenden Hufen

die fliehende Freiheit einzuholen suchten
die abschüttelten die Last zurückgenommener Worte

aufbewahrt für eine Zukunft
einfordernder Schuld

und doch, in all dieser Unsicherheit
-  hier hältst du inne  -           

plötzlich -  ein coup de foudre
jener nicht greifbare Moment

wenn unbemerkt Licht eintritt
und du dich wiederfindest

im Glück deiner selbst, einer
Ewigkeit jenseits aller Messbarkeit

ach, seufzest du, der Glaube an
seine Dauer sagte mir sehr zu

wäre da nicht der Windstoß, der
aufscheucht die eigene Verfälschung

 

S O S

Despair
written in sand

wiped out in the
water of forgetting

only the circling
screeching of gulls

reminded
for seconds

S O S

Verzweiflung
in Sand geschrieben

ausgelöscht im
Wasser des Vergessens

nur das kreisende
Kreischen der Möwen

erinnert
für Sekunden

 

My Green Summer Dress

On the clothesline my
sea-drenched skin's flapping

a sail swelling full force
pivoting zig-zagging gremlin

three o'clock in the afternoon
it dries quickly

the sureness of summer
flings it around me

I smooth it out
– not easy

delicate grass stalks
sprout from all pores, wild

fluff that wants to grow
green again

before the last
mowing in autumn

MEIN GRÜNES SOMMERKLEID

An der Leine flattert            
meine see-nasse Haut

geblähtes Segel in voller Fahrt
Volten schlagender Kobold

drei Uhr nachmittags
sie trocknet schnell

Sommergewissheit
wirft sie mir über

ich streiche sie glatt
- nicht einfach

aus allen Poren schießen
eilig zarte Halme, wilder

Flaum, der noch einmal
ins Grüne wachsen will

vor der letzten
Mahd im Herbst


Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry, has published five collections of poetry in German. Two selections of her poems have appeared in English, translated by Stuart Friebert: “Between Questions & Answers” (Pinyon Press 2018) and “Shadows of Shadows” (Black Mountain Press 2020).

Diane Louie's book of prose poems, “Fractal Shores”, a winner of the National Poetry Series, was awarded the 2021 John Pollard Foundation International Poetry Prize.

Verena Mezger, at home in both German and American culture and language, is engaged in trauma healing work through Yoga and Internal Family Systems therapy.



Return to Offcourse Index.